==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་རཏྣ་མཱ་ལ་ནཱ་མ་ཧེ་བཛྲ་པ་ཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྔོན་གྲུབ་རིམ་པའི་ལུགས་བཞིན་དུ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བྲི། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །མདོ་དང་རྒྱུད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །རྒྱུད་འདི་དུ་ནི་སྙིང་པོའི་དོན། །གཞན་དག་གིས་ནི་གཞན་དག་བསྟན། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བས་ངའི་ཆོས་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་བོས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་བཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡུད་པ་པོ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་དང་བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་སྐྱོན་འདི་གཉིས་སྤང་པའི་
ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་ཀྱི། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྡུས་པ་བཞིན་དུའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། གང་ལ་དབང་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་པ་རྣམས་མངའ་བདེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བསྟན་བ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་བཞུགས་བའོ། །གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅུ་ན་མོའི་བྷ་ག་ལའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་པ་ལ། ཡང་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་
ཅན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་

【汉语翻译】
第一，金刚部之品释。
第一，金刚部之品释。
印度语：瑜伽拉特纳玛拉那玛嘿班杂班吉嘎。藏语：名为《喜金刚难解疏·瑜伽宝鬘》。顶礼吉祥喜金刚！顶礼妙吉祥童子！以极喜之身，顶礼喜金刚后，如先成次第之理，我著喜金刚。
“如是我闻”等，此乃开端之词，于经与续中善说。此续中乃心要之义，其他则说其他。如是，薄伽梵告诸比丘：“汝等当以‘如是我闻’等语，集我之法。”故集者言“如是我闻”等语。此处，有谓“闻”者，乃示集者，以自知与辗转闻者，集者不成量，为避此二过，故说“如是我闻”。“我”者，乃自闻，非从一至一辗转闻也。“如是”者，如所集也。“一时”者，唯一时，非一切之一切也，如是等语。
“薄伽梵”者，乃离金刚之身之金刚持，于彼有自在等分者，乃薄伽梵。如是云：“自在与妙色，吉祥与名声，智慧与精进，具足六者是。”如是示现也。“住”者，以佛之住而住也。住于何处耶？于如来一切之身语意，金刚母十处（藏文：རྡོ་རྗེ་བཅུ་ན་མོའི་བྷ་ག་ལའོ།）。彼一切亦是，如来亦是，故一切如来，彼等之身语意者，乃摄集三密。又，彼薄伽梵金刚持之身，乃法之生处。

【英语翻译】
First, Explanation of the Vajra Family Chapter.
First, Explanation of the Vajra Family Chapter.
In Indian language: Yoga Ratnamala Nama Hevajrapanjika. In Tibetan language: Called "The Difficult Explanation of Hevajra, The Garland of Precious Yogas." Homage to glorious Hevajra! Homage to youthful Manjushri! With a form of supreme joy, having paid homage to Hevajra, according to the system of the previously established order, I write Hevajra.
"Thus I have heard," etc., this is the introductory word, well taught in the Sutras and Tantras. In this Tantra, it is the meaning of the essence, others teach others. Thus, the Blessed One told the monks, "You should gather my teachings with 'Thus I have heard,' etc." Therefore, the collector speaks the words "Thus I have heard." Here, some say that "heard" indicates the collector, because knowing oneself and hearing through transmission would make the collector not a valid authority. To avoid these two faults, "Thus I have heard" is spoken. "I" means that I myself heard it, not hearing it transmitted from one to another. "Thus" means as it was collected. "At one time" means only at one time, not at all of everything, and so on.
"Bhagavan" is the Vajradhara with the form of separated Vajra. The one who possesses the portions of power and so on is the Bhagavan. As it is said: "Possessing power, beautiful form, auspiciousness, fame, wisdom, and perfect diligence, these six are said to be possessed." Thus it is shown. "Dwelling" means dwelling by the dwelling of the Buddha. Where does he dwell? In the body, speech, and mind of all the Tathagatas, in the ten Vajra mothers (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཅུ་ན་མོའི་བྷ་ག་ལའོ།). All of that is also, and the Tathagata is also, therefore all the Tathagatas, their body, speech, and mind, is the collection of the three secrets. Moreover, that Bhagavan Vajradhara's form is the source of Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་སྟེ། དེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཡང་དེ་ཉིད་ངོ་ཞེས་ཁྱད་པར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་དེན་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུའོ། །གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པའི་གནས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པར་དམིགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྔ་མར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་འདིར་ནི་མ་བསྟེན་ཏོ། །འདི་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་བཤད་པའོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཨེ་ནི་བྷ་གར་གསུངས། བཾ་གི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེར་དྲན། །མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བསྐྱོད་པར་བསྟན། །ཐོས་པ་གང་ཕྱིར་གཉིས་སུ་འདོད། །འདི་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཆགས་པར་དྲན། །ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀུན་ང་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྒྲིབ་བྲལ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་པོའི་ཚིག་གིས་སྟོང་བ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་དོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །བདག་གིས་དེ་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོས་ལའོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨེ་ནི་ས་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞི་ལྟེ་བར། །གནས་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །བེ་ནི་ཆུ་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གནས། །ཡི་གེ་མ་ནི་མེར་བསྟན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གོས་དཀར་མོ། །པད་
བརྒྱད་གཉིས་འདབ་མ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གནས། །ཡི་གེ་ཡ་ནི་རླུང་དུ་བསྟན། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་བྱེད་མ། །སུམ་ཅུ་གཉི

【汉语翻译】
這也是這樣說的。那即是金剛佛母的བྷ་ག་（藏文），那是因為無漏之法，是不可思議的法性之身。因此，一切如來的身語意也是那，金剛佛母的བྷ་ག་也是那，這樣來歸納其差別。ལ་（藏文）是指在那裡安住的宮殿中。由於觀想薄伽梵在比秘密更為秘密之處安住，因此與之相應的眷屬聚集也就在先前的續部中暗示了，所以這裡就沒有明示。這是以直接的意義來解釋的。如是我聞等，字母ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中宣說的。བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形相被認為是金剛。མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指變動。為何所聽聞的被認為是二？這將要解釋，轉變為薄伽梵精液的形相。認為那是安樂的貪著。這樣，以具備法與受用圓滿之形相，金剛持如同世俗的我和一切，是無垢安樂的形相。以第一句的詞語，是空性與大悲的自性，智慧與方便的本質，法與受用圓滿身的自性，世俗與勝義的本性，生起和圓滿次第的形相，簡要地闡述了續部的意義。也就是說，ཧེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是大悲，金剛被稱為智慧，是方便與智慧的自性之續。我將要說，仔細聽。這樣宣說。因此，在那樣的時刻，等等，是指衣服。這是說真實的完全給予。或者意義是這樣的。ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被認為是地，是事業手印佛眼。六十四瓣在中心，安住於臍輪。བེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被認為是水，是法手印嘛嘛格佛母。在心間的八瓣蓮花上，法輪完全安住。字母མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指火，大手印白衣母。蓮

【英语翻译】
This is also said to be so. That is the bhaga (Tibetan) of Vajravarahi, because it is the undefiled Dharma, the immeasurable Dharmata body. Therefore, the body, speech, and mind of all the Tathagatas are also that, and the bhaga (Tibetan) of Vajravarahi is also that, thus summarizing the difference. La (Tibetan) refers to the palace where they reside. Since the Bhagavan is visualized as residing in a place more secret than secrecy, the assembly of attendants who are in accordance with that is also implied in the previous tantra, so it is not explicitly stated here. This is explained in a direct sense. Regarding "Thus I have heard," etc., the letter E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is spoken in bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). The form of Vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is considered to be Vajra. Maya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) refers to movement. Why is what is heard considered to be two? This will be explained, transforming into the form of the Bhagavan's semen. It is considered to be the pleasure of attachment. Thus, with the form of possessing Dharma and enjoyment perfectly, Vajradhara is like the conventional self and everything, the form of stainless bliss. With the words of the first sentence, it is the nature of emptiness and great compassion, the essence of wisdom and means, the nature of the Dharma and enjoyment complete body, the nature of conventional and ultimate truth, the form of the generation and completion stages, briefly explaining the meaning of the tantra. That is, He (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is great compassion, Vajra is called wisdom, it is the tantra of the nature of means and wisdom. I will speak, listen carefully. Thus it is proclaimed. Therefore, at such a time, etc., refers to clothing. This is said to be the true perfect giving. Or the meaning is like this. E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is considered to be earth, it is the Karma Mudra Buddha eye. Sixty-four petals in the center, residing in the navel chakra. Ve (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is considered to be water, it is the Dharma Mudra Mamaqi. On the eight-petaled lotus in the heart, the Dharma wheel completely resides. The letter Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) refers to fire, the Mahamudra White-clad Mother. Lotus

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདབ་པདྨ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གནས། །ཐོས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བར་བཤད། །གཉིས་སུ་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །སྒྲིབ་བྲལ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །དེ་སྐད་དུ་གཞན་དག་ནས་ཀྱང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དག་སྟེ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྟོན་པར་མཛད། །གསུངས་པས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་བ་དུས་གཅིག་ན། །ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་སྟེ། །དེར་འཁོར་གྱི་ནད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་བོ་སྟེ། བཅུད་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་ཉི་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་བརྩེ་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནས་འདི་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བར་གྱུར་བའོ་ཞེས་དད་པར་གྱུར་པས་ཤེས་ནས་སྤྲོ་བར་གྱུར་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་བོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅི་ཞིག་གསོལ་ཞེ་ན། དོན་གསུམ་དྲི་བར་གསོལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གོས་པ་ལ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒོལ་བ་དག་གིས་མི་ཚུགས་པས་སོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཡིས། །རྩོད་པ་བཟློག་པ་བྱས་པ་ནི། །དེས་ནི་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་མཚུངས་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལས། སྙིང་པོ་བརྟེན་ཞིང་ཁོང་སྟོང་མེད། །མི་ཆོས་མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །མི་ཚིག་བ་དང་མི་ཉམས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ། ཡོད་པའི་སྲིད་པ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྐྱེན་ཉ

【汉语翻译】
于莲花瓣之上，安住大乐之轮。说是俱生之听闻，以二分而作分别。世俗天之瑜伽即，生起次第之分也。离垢安乐之形相者，乃圆满次第之修习。诸佛所宣说之法，真实依于二谛。如是于其他处亦，生起次第之分与，圆满次第之自性，依于二种次第故，金刚持所开示。如是说故，如是我闻于一时。如是先前所示之解说，于彼眷属之中，薄伽梵所宣说。其有何等之差别耶？一切如来之身语意之精华，成为精要之天尊。是故一切如来之秘密乃金刚持。彼更甚深之秘密者，乃非为声闻等所宣说之悲爱金刚。此乃极难获得者，如是以具信知晓，生起欢喜之眷属前，生起欢喜后，薄伽梵所宣说者，即“唉玛吙金刚藏”等。听闻者，乃与听觉相连。金刚藏所祈请者，祈请何事耶？祈请询问三种义理。薄伽梵所宣说，名为金刚不坏。如是说者，以不分别故，乃不坏，自他之论敌不能胜故。其为何耶？一切法之空性也。如是圣天之面前，以说空性之故，所作之辩论遮止者，彼即遮止一切也。以与所立相同之故。如是说者，薄伽梵亦于金刚顶中云：心要坚固且内不空，不坏法性之体性，不毁坏且不衰损。空性即名为金刚。如是说也。勇士三有为一，如是所说者，有之有为乃勇士，缘

【英语翻译】
Upon the lotus petals, abides the wheel of great bliss. It is said to be the simultaneous arising of hearing, to be distinguished by dividing into two. The yoga of the conventional deity is, indeed, the aspect of the generation stage. That which has the form of stainless bliss, is the meditation of the completion stage. The Dharma taught by the Buddhas, truly relies on the two truths. Thus, also from other places, the aspect of the generation stage and, the very nature of the completion stage, relying on the two stages, Vajradhara teaches. As it is said, thus I have heard at one time. This is the explanation previously shown, there, in the assembly, the Bhagavan spoke. What kind of distinction is that? The essence of all the Tathagatas' body, speech, and mind, becomes the essential deity. Therefore, the secret of all the Tathagatas is Vajradhara. Even more secret than that is the loving Vajra, which is not to be taught to the Shravakas and others. This is something difficult to obtain, thus, knowing with faith, generating joy for the joyful assembly, the Bhagavan spoke, saying, "Emaho Vajra Essence," and so on. "Listen," means to connect with hearing. What does Vajra Essence request? He requests to ask about three meanings. The Bhagavan spoke, saying, "It is called indestructible Vajra." Saying this, because it is indivisible, it is indestructible, because it cannot be overcome by the opponents of self and others. What is that? It is the emptiness of all dharmas. Thus, in the presence of the noble Deva, because of speaking of emptiness, the one who stops the debate, stops everything. Because it is the same as what is to be established. Thus it is said, and the Bhagavan also said in the Vajra Pinnacle: "The essence is firm and the inside is not empty, it has the nature of indestructible Dharma, it is indestructible and does not decay. Emptiness is called Vajra." Thus it is said. The hero, the three existences are one, as it is said, the existence of existence is the hero, the condition

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིད་འདི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །དེ་དག་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། །གཉིས་ཀྱི་དངོས་པི་མེད་པ་སྟེ། །འདོ་གསལ་བའི་མཐར་ཐུགས་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དབུ་མའི་དཔྱད་པ་འདི་ཉིད་དོ་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །དེའི་རོ་ནི་མྱོང་བ་སྟེ་དེས་གང་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྡུ་བ་དང་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་ངོམས་ཤིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འཕོ་བ་མེད་པའི་རྟག་པར་གྱུར་པས་རྟག་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིགས་སྟེ། ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དམ་ཚིག་
གོ །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་དཔའ་སྟ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་གསོལ་ཞེ་ན། བརྩེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་མིང་གིས་གང་མཚོན་པའི་དོན་ཞུས་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མ་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་འབྲས་བུའོ།

【汉语翻译】
此等之体性，即是能作义利者，乃五蕴之自性。世尊曾说：“所谓婆罗门一切，即是五蕴。”此乃三有，即身、语、意。彼等成为一体者，二者之实物不存在，因已成澄明之究竟故。所谓“此智慧理智”，即是般若波罗蜜多与中观之观察。所谓“名为金刚萨埵”，即是法身。在“大智慧之味”等之中，大智慧乃殊胜大乘之法。其味乃体验，即充满彼者。如是开示，于极度炽燃之种种珍宝所严饰之宫殿中，与无数瑜伽母众一同聚集，以清净之相好所庄严之身，以戏乐之自性，饱尝大乐之味，直至轮回未空之际亦不迁移之恒常，是为恒常之义。如是之大菩萨，即是佛之圆满报身。所谓“恒常”等之连结，因周遍之故，是为誓句。以如何合理之方便，对种种所化有情，于种种之三界中显现，故为誓句。
彼恒常进入之故，是为菩萨。诸佛之无数化身之族类，即以誓句菩萨之名而称之。所谓“金刚心请问”，请问何义耶？即请问以慈爱金刚之金刚持自性之因之名所表征之义，即如“喜金刚”之名号所摄略者。所谓“方便与智慧之自性”等，续部即是相续。彼亦有三种，即因之相续、果之相续与方便之相续。于此，因乃金刚部之有情。圆满之喜金刚之形相乃果。

【英语翻译】
This nature is the very act of doing good, which is the nature of the five aggregates. The Blessed One said, "All that is called Brahmin is the five aggregates." These are the three existences: body, speech, and mind. When these become one, there is no reality of duality, because it has become the ultimate of clarity. "This wisdom and reasoning" refers to the Perfection of Wisdom and the investigation of the Middle Way. "It is called Vajrasattva" refers to the Dharmakaya. In "the taste of great wisdom" and so on, great wisdom is the supreme Dharma of the Great Vehicle. Its taste is experience, which fills it. It will be taught as follows: In a palace adorned with various supremely blazing jewels, a body adorned with perfectly pure marks and signs, gathered together with a multitude of countless yoginis, satisfied with the taste of great bliss by the nature of playful display, and unchanging until the end of samsara, is the meaning of permanence. Such a great being is called the Sambhogakaya of the Buddha. Because it pervades everywhere with the connection of "always" and so on, it is a samaya. Because it appears in various ways in the three realms for various beings to be tamed by whatever means are appropriate, it is a samaya.
Because it always enters, it is a Bodhisattva. The immeasurable lineage of the Nirmanakaya of the Buddhas is expressed by the name Samayasattva. What is the meaning of "Vajra Heart's question"? It is asking about the meaning represented by the name of the cause of the Vajradhara nature of loving Vajra, such as the abbreviated name "Hevajra." In "the nature of skillful means and wisdom" and so on, Tantra means continuity. It is also of three types: the continuity of cause, the continuity of effect, and the continuity of skillful means. Here, the cause is a sentient being of the Vajra family. The form of the fully complete Hevajra is the effect.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །ཐབས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆད་བདག་གིས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སོ་སོར་བཤད་པར་བཞེད་པས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་ཐོས་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛོད་དོ། །ཅི་དེ་ཡང་བསྟན་པ་ཙམ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏ། ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་ལེའུར་གསུངས་པའི་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་རིམ་པས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་དབྱིངས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ནི་རྟེན་ནོ། །བྱེད་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ནོ། །ནུས་པ་ནི་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་མཐར་ཐུག་པ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའོ། ཡི་ཤེས་ནི་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱུང་བའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འདིར་ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་པོར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ། དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་ལ། ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་ལས་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བ་གཞང་ཡི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཕུང་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐར་པ་ཁ་ཅིག་གིས་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་འདི་ལྟར་རྟོགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན་འདིར་འཆིང་བ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཡིས་ན་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོར་འཛིན་ཅིང་བདེན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཏེ། བདེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་གནས་རྒྱལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གྲོལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་ཤེ

【汉语翻译】
方法是将来要讲解的具有特征的，包含行为的道路。那是金刚持主用“如是我闻”的语句所开示的。因为想要分别解说那些，所以用“谛听”来让听闻与之结合。如果只是开示那些吗？回答说，说了“视线引导”等等。所谓“随其所宜”是说，按照天部中所说的下、中、上的次第。生起是说体性和颜色等等。处所是所依。作用是月亮、太阳、种子和手印。能力是从念诵和禅修达到究竟而产生的。智慧是降临等等。识是上师的事业。诸神是喜金刚等等。如何生起是说如何如理如实地生起。在“首先”等等中，为什么说“首先”呢？因为在这个大乘密宗中，为了让最初的业者众生首先进入，所以开示了观修本尊身。正如所说：对于最初的业者众生，本尊的身就是观修。为了成就一切事业，在续部中开示为最初。这是所说的意思。第二个是相对于将来要讲解的圆满次第，为了开示那个，所以说是“一”。所谓“因”是大方便。在“以事物自性”等等中，以事物自性显现，并且成为行者的自性，也就是具有五蕴特征的身体。通过那个本身就能解脱。金刚心，大慈悲。这是呼唤。一些人说，在没有五蕴残余的寂灭法界中，具有没有五蕴特征的解脱，并且这样理解：如果通过事物自性就能解脱，那么这里有什么束缚呢？因此，说了“以事物则成为束缚”。因为执着事物为实有，并且显现为真实而执着，也就是显现为真实而安住并取胜的意义。如果那样，如何解脱呢？回答说，通过完全了解那个。

【英语翻译】
The method is the path with characteristics to be explained in the future, including actions. That is what Vajradhara, the lord of speech, indicated with the words "Thus have I heard." Because he intends to explain those separately, he uses "Listen" to connect hearing with it. If it is just to show those? The answer is, he said "drawing the gaze" and so on. The so-called "as appropriate" means according to the order of inferior, intermediate, and superior as stated in the chapter on deities. Generation is about essence and color, and so on. The place is the support. The action is the moon, the sun, the seed, and the mudra. The power is what arises from the ultimate recitation and meditation. Wisdom is about descending and so on. Consciousness is the work of the master. The deities are Hevajra and so on. How to generate is how to generate properly and truly. In "first" and so on, why is it called "first"? Because in this Mahayana tantra, in order to allow the first karmic beings to enter first, the meditation on the deity's body is taught. As it is said: For sentient beings with initial karma, the deity's body is indeed the meditation. In order to accomplish all actions, it is taught as the very first in the tantra. That is what is said. The second is in relation to the completion stage to be explained in the future, and in order to show that, it is called "one." The so-called "cause" is the great skillful means. In "by the nature of things" and so on, it appears as the nature of things and becomes the nature of the practitioner, that is, the body with the characteristics of the five aggregates. By that itself, one will be liberated. Vajra heart, great compassion. This is calling out. Some say that in the realm of nirvana without the remainder of the aggregates, there is liberation with the characteristic of no aggregates, and they understand it like this: If one can be liberated by the nature of things, then what is the bondage here? Therefore, it is said, "By things, it becomes bondage." Because of clinging to things as real and appearing as true, that is, the meaning of appearing as true and abiding and prevailing. If so, how will one be liberated? The answer is, by fully understanding that.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ནས་བསྟན་པའི་སྦྱོད་པ། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྐྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ཡོང་སུ་ཤེས་པ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་བསྒོམ་འགྱུར་ཤེས་བ་ཅན། །ཞེས་བོས་པ་ཡིན་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ནི་སྦྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་བ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་བྱུང་བའི་དངོས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་ཏེ་མ་སྐྱེས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། གང་གིས་དངོས་རྣམ་པ་དངོས་མེད་ཤེས་པ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མེད་པས། །དེས་ནི་མཚན་མེད་ཏིང་འཛིན་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་དུའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་གནས་
པར་གྱུར་པས་ལུས་ལ་གནས་པའོ། །བདེ་ཆེན་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་ན་ཡང་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ལུས་ཀྱང་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ནི་བརྫུན་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་མེད། །རེག་དང་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལས་གྲོལ་བར་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་དང་པོའི་ཚིག་གི་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་གཉིས་མཚོན་ཞིང་བསྟན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་ཉིད་ཡིན་ལ། བརྟེན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི

【汉语翻译】
要知道，这就是完全了解。从即将讲解的具有特征的“如是”章节中所示的修行来看，（其）自性是无色且不可见的。像这样完全了解五蕴不生之特征，就能获得解脱。因此，称之为“具有能被观修之物的智慧”。意思是说，由月亮、太阳、种子和手印完全变化而生的本尊之身，是应该通过结合观修来修习的，因此值得观修。所谓“无物”，也必须完全了解无物，因为未出现的物就是无物，意思是未生。对此，世尊在《楞伽经》中说：“谁知事物与非事物之相，彼于一切事物不生执着。谁于一切事物无执着，彼即能触及无相之三摩地。”因此，“应观修黑汝嘎”，就像所教导的特征一样。所谓“无物”，就是要完全了解无物。为了展示第二阶段，所以说了“于身”等。因为安住于身，所以是安住于身。既是大乐也是智慧，所以是大智慧。如果安住于身，就能成为大智慧吗？（佛说）“遍及一切事物者”，因为无漏的大乐是俱生之特征的法性，所以一切法都不是外在的。因此，即使安住于身，也不是从身所生，身也不是它的因，因为身是虚假的、具有欺骗性的。因此（佛说）：无垢无声，其性无色。无味无心，完全清净。无触无物，一切皆清净。知其从自性清净之流中解脱。在此，以最初的词语“听闻”一词，象征并展示了生起次第和圆满次第这二者。圆满次第的喜金刚之所依坛城就是身体本身，所依者是十五位瑜伽母。

【英语翻译】
To know, that is to fully understand. From the practice shown in the chapter on "Suchness" with characteristics that will be explained, (its) nature is formless and invisible. Like this, fully understanding the characteristic of the non-arising of the five aggregates, one can attain liberation. Therefore, it is called "wisdom with objects to be meditated upon." It means that the body of the deity born from the complete transformation of the moon, sun, seeds, and mudras should be practiced through combined meditation, so it is worthy of meditation. The so-called "nothingness" must also be fully understood, because the unarisen thing is nothingness, meaning unborn. In this regard, the Blessed One said in the Lankavatara Sutra: "Whoever knows the appearance of things and non-things, he will not be attached to all things. Whoever is not attached to all things, he will be able to touch the samadhi of no appearance." Therefore, "Heruka should be meditated upon," just like the characteristics taught. The so-called "nothingness" is to fully understand nothingness. In order to show the second stage, therefore, it is said "in the body," etc. Because it abides in the body, it abides in the body. It is both great bliss and wisdom, so it is great wisdom. If it abides in the body, can it become great wisdom? (The Buddha said) "The one who pervades all things," because the undefiled great bliss is the nature of the co-emergent characteristic, so all dharmas are not external. Therefore, even if it abides in the body, it is not born from the body, and the body is not its cause, because the body is false and has a deceptive nature. Therefore (the Buddha said): Without defilement, without sound, its nature is without color. Without taste, without mind, completely pure. Without touch, without things, everything is pure. Know that it is liberated from the stream of self-nature purity. Here, the first word "hearing" symbolizes and shows both the generation stage and the completion stage. The mandala of the basis of Hevajra of the completion stage is the body itself, and the dependents are the fifteen yoginis.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་གྱི་རྩའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་དག་དུ་ཞིག་ལྟར་རྣམ་པར་གནས། དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པས་དྲི་བར་འདོད་ནས། སྐྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་ཞེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བརྩི་བའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་ལྷག་པ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ་ལ་ནཱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུང་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པའི་དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཅི་རྩའི་གཟུགས་ཉིད་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གེ་གོ་འཕང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་གཞན་ཞིག་གིས་ཡིན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིད་གསུམ་
ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམས་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པའོ། །ཐབས་ནེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཉིད་རྩའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་འདིར། །ལ་ལ་ནཱའི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །ར་ས་ནཱ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་འདི་ལྟ་བུ། ཞེས་སློབ་མ་ཡོངས་དུས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་པའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ནང་དུ་རྟོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་གིས་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་དེའི་སྡོམ་པས་ཏེ་ལུས་སུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསྡུས་པའི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། རས་ས་ནཱ་དང༌། ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྦྲུལ་པ་ཞེས

【汉语翻译】
是自性的脉。然而，它们以何种方式存在？由于不知其证悟是怎样的，想要提问，所以说“生世尊”等等。“菩提心降临”是指俱生出现。“三脉是主要”的密意是：仅仅是“三脉瑜伽圆满”就足够了，因为这本身就表示以俱生之自性来尊重的金刚必定超胜。为了显示那三者的自性，说了“智慧自性喇喇纳（藏文：ལ་ལ་ནཱ།）”，很容易理解。世尊等所问的必要是：仅仅观修脉的形象，就能圆满获得吉祥金刚持的果位吗？还是通过其他方式？他是这样想的。对此，赐予了开示，“三有皆转变”等等。三有是所有佛法，因为它们被身语意所涵盖。完全转变它们，就是它们的自性。因此，说了“能取所取皆舍弃”。“或者”是指显示其他方面。一切成为获得金刚持果位之方便的续部，以脉的自性，在此轮中。“喇喇纳的自性是这样的，拉萨纳是这样的，阿瓦杜帝是这样的”，为了在所有时间摄持弟子。“在事物的体性中观察”，就是这个意思。在“法的差别”等等中，瑜伽士通过什么确定了在外面的广大之法在内证悟，那就是通过它的总摄，即因为被摄集于身体中，并且是总摄的殊胜之故。它的差别是多种多样的。“阿黎嘎黎”等等中，字母阿等十六个元音字母是阿黎，字母嘎等三十四个辅音字母是嘎黎。它们本身就是喇喇纳、拉萨纳、日月、智慧和方便。法和受用以及蛇等。

【英语翻译】
It is the root of self-nature. However, in what way do they exist? Since it is not known what its realization is like, wanting to ask, it is said "Born Bhagavan" and so on. "The descent of Bodhicitta" means that the co-emergent arises. The intention of "The three channels are the main" is: it is enough to just say "the yoga of the three channels is complete", because this itself indicates that the vajra, which is revered with the self-nature of co-emergence, must be superior. In order to show the self-nature of those three, it is said "Wisdom self-nature Lalana (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ།)", which is easy to understand. The necessity of what the Bhagavan and others asked is: is it possible to fully attain the state of glorious Vajradhara simply by meditating on the image of the channel, or is it through other means? That's what he thought. To this, he gave the instruction, "All three existences are transformed" and so on. The three existences are all the Buddha's teachings, because they are encompassed by body, speech, and mind. To completely transform them is their self-nature. Therefore, it is said "Abandon all that can be grasped and all that grasps." "Or" means showing other aspects. All the tantras that become the means to attain the state of Vajradhara, with the self-nature of the channel, in this wheel. "The self-nature of Lalana is like this, Rasana is like this, Avadhuti is like this", in order to hold the disciples at all times. "Observe in the nature of things", that is the meaning. In "the difference of Dharma" and so on, what did the yogi determine that the vast Dharma outside is realized internally, that is through its summary, because it is collected in the body, and because it is the supreme of the summary. Its differences are many and varied. In "Ali Kali" and so on, the sixteen vowel letters starting with the letter A are Ali, and the thirty-four consonant letters starting with the letter Ka are Kali. They themselves are Lalana, Rasana, sun and moon, wisdom and means. Dharma and enjoyment, and snakes, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྟ་བར། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་མགྲིན་པར། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་པོ་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་འདི་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང༌། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་དབུས་ཀྱི་བརྒྱད་ལ་ནི་གཡོན་སྐོར་དུ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བར་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །སྙིང་གར་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་པའི་ཨཱུ་ཨེ་ཨོ་བཞིའོ། །ལྟེ་བར་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་
ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །མགྲིན་པའི་པདྨ་མ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ནི་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་དུའོ། །ལྟ་བར་ནི་ཨོཾ་མོ། །སྤྱི་བོར་ནི་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་མོས་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་མོས་པར་བྱ་བའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཡང་འདི་ཉིད་ལ་མོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །སྡེ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡོམ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་དབྱེ་བ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བཞི་རུ་བསྒྲགས། །འདི་ཡིས་བཀྲུས་ཤིང་དབང

【汉语翻译】
作为是法的轮，受用的轮，和化身的轮。依次是心间，喉间和脐间。所谓身语意，就是这三个轮，身的轮在眼，语的轮在喉，意的轮在心间。完全了解这三者的自性就是大乐的轮，要知道它在顶轮。这四个轮是地水火风的自性，也是四手印，也被称为“如是我闻”。现在宣说化身轮等等。六十四瓣莲花中央的八瓣，按逆时针方向分别是阿、嘎、擦、扎、塔、达、巴、亚、夏。脐间是字母阿阿。心间是八瓣倒垂莲花，其间四瓣为亚、ra、拉、哇。四方瓣为拜、奥、诶、哦。脐间是字母吽，头朝下。喉间十六瓣莲花，花口朝上，中央四方瓣为阿、伊、乌、诶，逆时针方向。眼间是嗡、摩。顶轮是三十二瓣莲花，中央是字母杭，头朝下。这四个轮是将被阐述的法性，要以生起次第来信奉，是殊胜的摄集。所谓四个刹那，就是要信奉化身轮等四个。四圣谛也要信奉这个，如果轮的观修圆满，那么四圣谛的观修也就会圆满。所谓四部，也要信奉这个，因为在观修四个轮中就已摄集了一切法。生起次第的阐述就是这样。关于律仪的差别等等，律仪就是灌顶。它的详细差别就是差别，是将被阐述的特征。正如所说：为了利益众生，灌顶被宣说为四种。以此洗净并灌

【英语翻译】
As are the wheel of Dharma, the wheel of enjoyment, and the wheel of emanation. Respectively, they are in the heart, throat, and navel. The so-called body, speech, and mind are these three wheels themselves. The wheel of body is in the eye, the wheel of speech is in the throat, and the wheel of mind is in the heart. Fully understanding the nature of these three is the wheel of great bliss, which should be known to be in the crown chakra. These four wheels are the nature of the elements of earth, water, fire, and wind, and are also the four mudras, also known as "Thus have I heard." Now, the emanation wheel and so on are explained. The eight petals in the center of the sixty-four-petaled lotus, in counterclockwise direction, are a, ka, ca, ṭa, ta, pa, ya, and śa. In the navel is the letter a ā. In the heart is an eight-petaled lotus facing downwards, with the four petals in between being ya, ra, la, and va. The four petals in the cardinal directions are pai, au, e, and o. In the navel is the letter hūṃ, facing downwards. The sixteen-petaled lotus in the throat, with the flower facing upwards, has four petals in the cardinal directions in the center, which are a, i, u, and e, in counterclockwise direction. In the eye is oṃ mo. In the crown chakra is a thirty-two-petaled lotus, with the letter haṃ in the center, facing downwards. These four wheels are the Dharma nature to be explained, and should be revered with the generation stage, which is the supreme collection. The so-called four moments are to revere the four, such as the emanation wheel. The Four Noble Truths should also be revered in this, because if the contemplation of the wheel is complete, then the contemplation of the Four Noble Truths will also be complete. The so-called four divisions should also be revered in this, because all Dharmas are collected in the contemplation of the four wheels. This is the explanation of the generation stage. Regarding the distinctions of vows and so on, vows are empowerments. Its detailed distinction is the distinction, which is the characteristic to be explained. As it is said: For the benefit of sentient beings, empowerments are proclaimed as four. Cleansing and empowering with this

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་བས། །དེ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་གཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཡང༌། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདིར་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་སྡོམ་པ་ཡིན་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་གང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིས་དགའ་བ་བཞིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་
བསྐུར་བ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་པ་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དང་པོར་རེ་ཞིག་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་མཉན་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དབང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ལ་ནི་མོས་པས་ངེས་པར་བཟུང་ནས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤྲོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གསང་བར་གནས་པའི་ནོར་བུ་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་བཞི་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། སྤྲོས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་རྣམས་ལ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཡང་དེ་ནི་ག

【汉语翻译】
以此灌顶故，是故说名为灌顶。如是说。为说灌顶之根本自性之差别故，如是亦云：阿阇黎秘密智慧，如是如是第四亦然。等将解说。于此瑜伽母续中，远离罪恶不善之法，为常行故，是阿阇黎，即彼之彼之律仪故。阿阇黎灌顶之体性，从何之手印，以刹那四喜之自性而善成就，是名为灌顶。又为与行续等共同故，以得不退转之灌顶，阿阇黎灌顶，于灌顶则不应作。是故瑜伽及瑜伽母续等一切，说及听等之分亦当具足，此说无有是处。是故首先为暂且喜金刚等瑜伽母续等，为听闻及修习等之自在故，当以阿阇黎之灌顶而灌顶。又彼如其现观，当知是以阿阇黎及秘密与智慧四灌顶之相而近表示。如是获得阿阇黎灌顶之钝根者，以信解而决定执持，当示以事业手印及嬉戏手印之修习。如是于圆满次第之方面，亦以秘密处之宝上师口诀，以刹那四之自性，体验四喜，是名为秘密灌顶，为不应示以修习嬉戏之瑜伽士故。于此灌顶之中根者，当近示及说以三昧耶手印之修习。如是殊胜之智慧，即是智慧，谓知一切法唯是心也。为善成就彼故，灌顶是智慧智慧之灌顶。又彼

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་བརྟགས་དང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྙིང་གི་ནོར་བུར་གང་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དེས་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་པོ་རབ་རྣམས་ལ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་
ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་གང་གིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་བའམ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གང་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐད་ཅིག་མའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པར་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན། འདི་ཡིས་བཀྲུས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འདིར་དྲི་མ་བསྐུར་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟ་ན་མན་ངག་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ན་དེར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་ནི་བདེན་མོད། །འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཐོས་པས་བསྒྲུབ་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ནང་ན་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ནི། །ངག་ལས་མངོན་སུམ་ཐོས་མཐོང་ཡིན། །འོན་ཀྱང་སྒྲ་ལ་རྣམ་རྟོག་གི །གཟུགས་པ་བརྙན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་དེ་དེ་རྒྱས། །བརྟགས་པའི་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རྒྱུད་ལ་རྣམ་རྟོག་འཁྲུག་འགྱུར་ན། །དེ་ཉིད་རྟོག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
衰损之灌顶与遍计及圆成三种识之体性总集之有色心之宝藏，凡是上师口诀真实象征外在之手印与刹那者，当知是智慧之智慧。彼灌顶以灌顶之殊胜根器者，以如幻之三摩地，当指示并讲述法之手印。如是第四亦是，如是，如是亦云。如是者，乃智慧之智慧也。如是性者，乃如是之体性，真实之边际与法界等，于意义上无有差别。以何灌顶见彼之体性或极善成办耶？当以如是之语词宣说。又之语词者，乃智慧智慧之灌顶之后，亦当施予之义也。又彼乃外在之手印，凡是上师口诀真实于各个对境决定而并非完全隔绝之体性，刹那之圆满不作意而作意之瑜伽所作意者，彼乃当说为第四灌顶，仅以口诀指示并非成为第四灌顶。若非如此，以此沐浴而灌顶等，世尊若认为灌顶乃于此处施加垢染，则如何仅以指示口诀而成为灌顶耶？若指示第四之自性之真如，则于彼处如何不成为灌顶耶？彼乃真实也。然真如并非语言之行境，故不能言说，亦不能以听闻而成就。彼亦如是云：内在明亮之彼性，从语言明显听闻见。然于声音有分别，形象幻影将生起。自之分别彼彼增，以寻思之彼性修，相续分别若扰乱，彼性如何成证悟？如是宣说也。若灌顶能使真如现量证悟，

【英语翻译】
The empowerment of decline and the essence of the three consciousnesses of complete calculation and perfection, the treasure of the colored heart that gathers, all the external mudras and moments that the master's oral instructions truly symbolize are to be known as wisdom-wisdom. That empowerment should indicate and explain the mudra of Dharma to the excellent vessels of empowerment with the samadhi of illusion. Likewise, the fourth is also, thus, thus it is also said. Thus, it is the wisdom of wisdom. Suchness is the nature of suchness, the true limit and the realm of Dharma, etc., there is no difference in meaning. By what empowerment does one see or perfectly accomplish its nature? It should be declared with the words 'suchness'. The word 'also' means that after the empowerment of wisdom-wisdom, it should also be given. Moreover, it is an external mudra, all the qualities that the master's oral instructions truly determine in each object and are not completely isolated, the perfection of the moment is not intended, and what is intended by the yoga of intention is to be said as the fourth empowerment, and the fourth empowerment is not achieved merely by indicating the oral instructions. Otherwise, if the Blessed One thinks that empowerment is to apply defilement here by bathing and empowering with this, etc., then how can it become empowerment only by indicating the oral instructions? If the true nature of the fourth self is indicated, then how can it not become empowerment there? That is true. However, suchness is not the object of language, so it cannot be spoken, nor can it be achieved by hearing. It is also said: That nature that is clear inside is heard and seen manifestly from language. However, there is discrimination in sound, and images and illusions will arise. One's own discrimination increases, and if the continuum is disturbed by meditating on the investigated nature, how can that nature become enlightenment? It is taught like this. If empowerment enables direct realization of suchness,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང༌། དྲི་མ་མ་ལུས་པ་དག་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ན་དེའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅིའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དབང་པོ་རྣོན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་འདོད་ཅིང་མ་མཐོང་བས་དེ་མེད་པར་འགྱུར་རབ་ཅི། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གང༌། །ཡིད་ནི་དག་པར་བྱས་གྱུར་ན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་རིག་གསལ་པོར་བྱེད་པར་འགྱུར། །དོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཡིས། །
རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྣམ་ངེས་པས། །བདག་མེད་པ་ནི་ངེས་རིག་ནས། །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་པ་ཀུན་ནས་གཅོད། །དེ་ཉིད་རང་སྔགས་གྱུར་པ་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐབས་རྙེད་པར་སླ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཡི་ནི། །དངོས་གྲུབ་ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་འཇུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། ད་ནི། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ་ལ་ནཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དབང་གི་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་སྟེ་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རས་ནཱ་ནི་གཡས་པའི་རྩ་སྟེ་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དབུས་ཀྱི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ལ་ལ་ནཱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ར་ས་ནཱ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལུས་དབང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་རྩ་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་མ་དང་དགའ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་རིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་དང་རིམ་པ་བཞིན་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཀུན་འབྱུང་སྤང

【汉语翻译】
，如果所有污垢都被清除，那么，为什么在那一瞬间不能成就大手印的成就呢？这是因为那些根器敏锐、精进炽盛的人能够成就。如果某物不被任何人需要，也没有人见过，那么它就完全不存在了吗？正如所说：以金刚乘的方便，如果心已变得清净，那么大乐的法身，将变得自明。通过意义的力量和听闻，完全确定金刚三者，从确定无我之智中，彻底斩断轮回的错觉。那本身成为自生咒语，就容易获得圆满的方法。那位金刚持的成就，就在他的手掌心中。诸如此类的教导已经阐明。因此，这并非毫无意义，因为在第四灌顶之时，那些以卓越根器进入的众生，将能够成就大手印的成就。此外，对于那些不如前者的人，则应传授大手印的口诀。现在，“智慧自性拉拉那”等等，为了充分实现灌顶的意义，将阐述三马的区别：拉拉那是左脉，是阿里的自性，是智慧的本质。拉萨那是右脉，是嘎里的自性，是方便的本质。它们合一的本质，位于中央的区域，即阿瓦杜帝。拉拉那是法身，拉萨那是报身，阿瓦杜帝是化身。它们如何与身体、语言和意相应呢？通过将三个脉轮、三个脉和无二结合，将产生大乐。如果证悟了大乐，那么四灌顶、刹那和喜悦的区分也将成为智慧本身。正如在生起次第方面对脉轮数量的顺序进行安排一样，在灌顶方面也应如此理解。在“四圣谛”等等方面，也应依次对应四灌顶：完全了解痛苦，断除

【英语翻译】
, if all defilements are purified, then why wouldn't the accomplishment of Mahamudra be achieved in that very instant? It is because those with sharp faculties and blazing diligence are the ones who achieve it. If something is not desired by anyone and has not been seen, does it completely cease to exist? As it is said: Through the means of the Vajrayana, if the mind has become pure, then the Dharmakaya of great bliss will become self-illuminating. Through the power of meaning and hearing, with the complete determination of the three vajras, from the certain knowledge of selflessness, completely sever the illusions of samsara. That itself becomes a self-arisen mantra, making it easy to find the perfect method. The accomplishment of that Vajra-holder resides in the palm of his hand. Such teachings have been shown. Therefore, this is not meaningless, because at the time of the fourth empowerment, those beings who enter with excellent faculties will be able to achieve the accomplishment of Mahamudra. Furthermore, for those who are different from the former, the instructions of Mahamudra should be taught. Now, "Wisdom nature lalanā," etc., in order to fully accomplish the meaning of empowerment, the distinction of the three horses will be explained: Lalanā is the left channel, the nature of Āli, the essence of wisdom. Rasanā is the right channel, the nature of Kāli, the essence of skillful means. Their unified essence, residing in the central region, is Avadhūtī. Lalanā is the Dharmakaya, Rasanā is the Sambhogakaya, and Avadhūtī is the Nirmanakaya. How do they correspond to body, speech, and mind accordingly? Through the union of the three chakras, the three channels, and non-duality, great bliss will arise. If great bliss is realized, then the distinctions of the four empowerments, the instant, and joy will also become wisdom itself. Just as the order of the number of chakras is arranged in the aspect of the generation stage, so too should it be understood in the aspect of empowerment. In "The Four Noble Truths," etc., the four empowerments should also correspond in order: Completely understand suffering, abandon

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བཞི་སྟེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དགྱེས་པའི་
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ལས། གྲོགས་དག་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ལ། །བརྫུན་མིན་བདེན་པའང་མིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་ལུས། །དང་ཞིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་སྐྱོབ་པ་ཡིན་པས་སྔགས་ཏེ། སྟོངས་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ནི་དེ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་དབང་བསྐུར་བའི་དབྱེ་བ་ཉིད་སོ་སོར་བཞི་བཞིར་དབྱེ་བ་བྱས་ན་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པར་སྦྱོར་བས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །སྡེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡེ་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་སྟེ། དེ་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས། གནས་བརྟན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་སྣ་ཁུང་གཡོན་པ་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཀཱ་ལི་ནི་དེ་ལས་གཞན་ལས་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཉིད་ནས་འབྱུང་བ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟས་ན་སེམས་ཀྱི་བརྟེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བར་འགྱུར། མྱུར་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་

【汉语翻译】
当修习。当现证灭。是当修道的清净啊。 如此，真如是四种。自我的真如是：五蕴 যদি 简而言之， 极度宣扬为五佛。 金刚生处自身亦， 金刚空行母之坛城。 如是说。 诸天等真如是喜悦金刚等幻化般的自性。 又是如是，如空行母金刚帐中说： 友伴啊水中之月， 非虚假亦非真实般， 如是坛城轮之身， 明亮澄澈之自性啊。 如是说。 咒语之真如是作意且救护故为咒，空性与大悲二无别的自性菩提心。 略为观察后，也是使彼等显现之字母阿等。 智慧之真如是无戏论大乐之智慧，如是当以欢喜诸次第之差别而了知。 将会如此宣说，若将四刹那与灌顶之差别自身各自作四四之区分，则将变成十六种。 彼等亦能以三灌顶作如是安立，然于宣说第四灌顶之时，以诸法皆不可得而缘，故不能如是思择。 称为“部”等。 部是比丘之僧团，彼将于第二观察品第四节中，以“住处幻化之轮”等而宣说。 现在，为使心稳固及为使一切障碍灭尽之故，当宣说微细瑜伽。 称为“阿黎”与“嘎黎”等，阿黎是从左鼻孔生出的风。 嘎黎是从彼之外生出的风。 瑜伽士若以彼等自身生起、安住与升起的次第，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形象特别作意而观视，则将获得心的稳固且将安乐，亦将迅速获得三摩地。 于彼昼夜

【英语翻译】
Should be practiced. Obstruction should be manifested. It is the purity of the path to be meditated upon. Likewise, there are four suchnesses. The suchness of the self is: The five aggregates, in brief, Are widely known as the five Buddhas. The Vajra birth itself is also, The mandala of the Vajra Dakini. It is said. The suchness of the deities and so on is the nature of illusion like the joyful Vajra and so on. Furthermore, as it is said in the Vajra Tent of the Dakini: Friends, like the moon in the water, Not false, not true either, Likewise, the body of the mandala wheel, Is the nature of being clear and bright. It is said. The suchness of mantra is mantra because it is to be kept in mind and protects, the nature of the mind of enlightenment that is non-dual with emptiness and great compassion. Having closely examined, it is also the letter A and so on that makes them clear. The suchness of wisdom is the wisdom of great bliss without elaboration, likewise, it should be understood by the distinction of the order of joys. It will be taught thus: If the four moments and the distinctions of empowerment are divided into four each, they will become sixteen types. They can also be established by the three empowerments, but at the time of teaching the fourth empowerment, it is not possible to apply it by focusing on the non-objective of all phenomena, so it is thought. Called "group" and so on. A group is a monastic community of monks, which will be taught in the fourth chapter of the second examination, by "the wheel of the emanation of the stable one" and so on. Now, in order to stabilize the mind and to exhaust all obscurations, the subtle yoga should be taught. Called "Ali" and "Kali" and so on, Ali is the wind that comes from the left nostril. Kali is the wind that comes from other than that. If the yogi, by the order of arising, abiding, and rising from them, especially contemplates the forms of the letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and looks at them, then the stability of the mind will be obtained and it will be happy, and samadhi will also be quickly obtained. In that day and night

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ལ་རླུང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་
ཐོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་རྩད་ནས་འབྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེས་ན་ཙཎྜ་ལཱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ལྟེ་བར་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་སོ། །འབར་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྟ་བསྲེགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །བསྲེག་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཧཾ་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རི་བོང་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འཛག་པ་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ། བརྩེ་བའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་འཐོབ་པའོ། །འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བཤད་པའོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཙཎྜ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱོ། །ཨཱ་ལི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་སྟེ་དེ་དག་གཉི་ག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ནས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བུག་པའི་ལྟེ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་བསྲེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་རི་བོང་ཅན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཡི་གེ་དོན་གྱི་བཤད་པའོ། །ཙཎྜ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་སྟེ། །ཨཱ་ལི་དང་པོའི་ཡི་གེར་དྲན། །འབར་བ་ཀུན་དུ་བསྡམས་བྱས་ནས། །རླུང་གིས་འབད་ནས་བསྐོར་བྱས་པས། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་བསྲེགས་པས། །བྱང་སེམས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་བཤད་པའོ། །ཙནྜ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་གཡོན་གྱི་རྩའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་ཐབས་ཏེ་གཡས་ཀྱི་རྩའོ། །དེ་དག་གཉི་ག་བླ་མའི་མན་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
一个中有风的十六次变动。像这样，所有都是四，这应该被理解为分开的。应该按照大众僧团的观点来看待。关于拙火等，第三个是智慧，因为它是从根源上消除所有烦恼和近烦恼的自性。阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿利）是金刚萨埵，因此被称为拙火母的声音。脐轮燃烧是指在各种莲花的中心，由大贪欲之火燃烧。燃烧后做什么呢？经中说，焚烧五如来，意思是焚烧五蕴，意思是使之无有实体。眼等是指地等。焚烧后做什么呢？按照圣者大悲等龙族劝请的观点。有兔子的“吽”字滴落，字母“吽”的自性是有兔子的，即金刚萨埵。滴落是彻底降临，意思是获得以慈悲金刚自性的身体来利益众生。这是生起次第的解释。关于拙火等，拙火是智慧，是字母“阿”（藏文：ཨཱོ，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿利）是金刚萨埵，是字母“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。字母“阿”和“吽”是拙火母，它们两个变成一个味道，以明点的形象，在金刚宝顶的孔的中心，被大乐贪欲之火燃烧。五如来即五蕴，眼等即地等被焚烧后，滴落，意思是说从大乐轮到有兔子，即菩提心。这是字母意义的解释。拙火是红色法生处，阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿利）忆念为第一个字母。燃烧被完全约束，被风努力旋转，眼等五种智慧，简而言之就是五佛，焚烧五大之自体，菩提心利益一切有情。这是完全给予的解释。拙火是智慧，是左脉。阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿利）是方便，是右脉。这两个通过上师的口诀完全

【英语翻译】
One has sixteen movements of wind. Thus, all are four, which should be understood as separate. It should be viewed according to the perspective of the Mahasanghika. Regarding Tummo and so forth, the third is wisdom, because it is the nature of uprooting all afflictions and near afflictions from their source. Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: āli, Sanskrit Romanization: ali, Chinese literal meaning: Āli) is Vajrasattva, therefore it is referred to as the sound of Caṇḍālī. Burning in the navel means burning with the fire of great desire in the center of various lotuses. What does it do after burning? It is said in the sutra, "Burning the five Tathāgatas," meaning burning the five aggregates, meaning making them without substance. Eyes and so forth refer to earth and so forth. What does it do after burning? According to the view of the Nagas urged by the noble compassionate one and so forth. The letter "Hum" with a rabbit drips, the nature of the letter "Hum" is with a rabbit, that is, Vajrasattva. Dripping is completely descending, meaning obtaining the benefit of beings with a body of compassionate Vajra nature. This is the explanation of the generation stage. Regarding Tummo and so forth, Caṇḍa is wisdom, the letter "A" (Tibetan: ཨཱོ, Sanskrit Devanagari: ā, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: āli, Sanskrit Romanization: ali, Chinese literal meaning: Āli) is Vajrasattva, the letter "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning: Hum). The letters "A" and "Hum" are Caṇḍālī, the two of them become one taste, in the form of a bindu, in the center of the hole at the tip of the Vajra jewel, burned by the fire of great bliss and desire. The five Tathāgatas are the five aggregates, eyes and so forth, that is, earth and so forth, are burned, and then it drips, meaning from the wheel of great bliss to the one with a rabbit, that is, Bodhicitta. This is the explanation of the meaning of the letters. Caṇḍa is the red Dharma source, Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: āli, Sanskrit Romanization: ali, Chinese literal meaning: Āli) is remembered as the first letter. Burning is completely restrained, rotated by the effort of wind, the five wisdoms of eyes and so forth, in short, are the five Buddhas, burning the self of the five elements, Bodhicitta benefits all sentient beings. This is the explanation of completely giving. Caṇḍa is wisdom, the left channel. Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: āli, Sanskrit Romanization: ali, Chinese literal meaning: Āli) is means, the right channel. These two completely through the oral instructions of the guru

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་འབྱོར་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
ལྟེ་བར་འབར་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ལྟེ་བའི་སྒྲས་ནི་དབུས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་དེ་དག་གི་བར་གྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །བསྲེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྲེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་བྱེད་པ་བསྲེགས་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་ནས་ཀྱང་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །བླ་མའི་དུས་ཚིགས་བསྟན་པ་ལས། །རང་གིས་ཤེས་འགྱུར་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཡང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བཤད་པའོ། །ཙཎྜ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །ལྟེ་བ་ནི་དེ་དག་དབུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེར་གཏུམ་མོས་པར་བ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྲེགས་པ་ནི་ཐལ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་རོ། །ཕྱི་ནས་བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིས་སྤྲོས་པ་ལས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཙམ་ཉིད་ནི་བདག་གོ་ཞེས་པའོ། །བསྲེགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། རི་བོང་ཅན་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་གནས་པའི་རི་བོང་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བ་ནི་སྲིད་གསུམ་ཉིད། །འོད་གསལ་བས་ནི་རྣམ་དག་པའི། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རིགས་ནི་ལུས་སོ། །ཡང་ན་དེ་འབྱུང་བ་ནི་རིགས་སོ། །དེ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་
འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
成为获得者被称为旃荼梨。脐间燃烧，此处的脐字指的是中央之意，即那些中间的阿瓦都提。燃烧指的是以大贪欲之火焚烧五蕴。眼等指的是地等。燃烧是指焚烧我与我所。兔持者 吽 (藏文：རི་བོང་ཅན་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Huṃ，汉语字面意思：吽)滴落指的是将会生起大乐智慧。那将会被阐述，他人无法言说，俱生。从任何地方也无法获得。从上师的教诲中，通过自己的福德才能了解。这是非常圆满的阐述。旃荼是智慧，是生起次第和圆满次第的禅定之行。阿黎是大悲自性的心。因此，空性和慈悲被称为旃荼梨。脐是那些中央的大手印光明自性。在那里，有猛母和无上智慧。那会做什么呢？宣说了如来五部等，不动佛等坛城和坛城，眼等。燃烧是指连灰尘也不剩余。从外部燃烧后，兔持者 吽 (藏文：རི་བོང་ཅན་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Huṃ，汉语字面意思：吽)指的是除了我和我所的造作之外没有其他，仅仅是心而已，这就是我。燃烧会做什么呢？宣说了兔持者滴落，因此从光明禅定中起立并安住的兔持者，即金刚持。过去和未来，现在是三有。以光明完全清净，在那一刹那全部见到。如是宣说。金刚部之品中，金刚指的是这里的喜金刚。部是身体。或者说，那生起的是部。那明显阐明的是金刚部之品。喜金刚难解
释，瑜伽宝鬘中第一品的解释完毕。第一，金刚部之品的解释。

【英语翻译】
Becoming the receiver is called Caṇḍālī. "Burning in the navel," here the word "navel" refers to the center, that is, the Avadhūtī in between those. "Burning" refers to burning the five aggregates with the fire of great desire. "Eye, etc." refers to earth, etc. "Burning" means burning the self and what belongs to the self. "Rabbit-holder Hūṃ (Tibetan: རི་བོང་ཅན་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Huṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) dripping" refers to the wisdom of great bliss that will arise. That will be explained, it cannot be spoken by others, co-emergent. It cannot be found from anywhere. From the teachings of the guru, one can understand through one's own merit. This is a very complete explanation. Caṇḍa is wisdom, it is the practice of meditation in the generation stage and the completion stage. Ālī is the mind of great compassion nature. Therefore, emptiness and compassion are called Caṇḍālī. The navel is the great mudrā, the nature of luminosity in those centers. There, there are fierce mothers and unsurpassed wisdom. What does that do? The five Tathāgatas, etc., are taught, the Akṣobhya, etc., the maṇḍalas and the maṇḍalas, the eyes, etc. "Burning" means not even a speck of ash remains. After burning from the outside, "Rabbit-holder Hūṃ (Tibetan: རི་བོང་ཅན་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Huṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)" means that there is nothing other than the fabrication of self and what belongs to self, only the mind itself is the self. What does burning do? "Rabbit-holder dripping" is taught, therefore, the rabbit-holder who arises and abides from the meditation of luminosity, that is, Vajradhara. The past and the future, the present is the three realms. With luminosity completely purified, in that instant, all is seen. Thus it is taught. In the chapter of the Vajra family, Vajra refers to Hevajra here. Family is the body. Or, that which arises is the family. That which clearly elucidates is the chapter of the Vajra family. The difficult explanation of Hevajra,
the explanation of the first chapter from the Yoga Jewel Garland is completed. First, the explanation of the chapter of the Vajra family.

============================================================

